top of page

Tanaka, Junichiro 田中 淳一郎

Updated: Oct 8, 2020

Tanaka, Junichiro 田中 淳一郎


I was working in the workshop as usual one day and Mr. Tanaka brings in this Black Pine and sets it on his work station.  When this tree first came to the nursery, many people including Juan and myself were admiring it because it’s somewhat rare to find a small size tree with thick bark. As Mr. Tanaka started working, I thought it would be a great idea if we wrote an article about the initial styling of this tree.  He agreed and we got to work photographing and discussing what he did.  After Mr. Tanaka was finished with his work I asked him some questions and have incorporated his answers within the article.  Since Mr. Tanaka can’t write English very well, I will tell the story based on the comments he made to me.  We also decided that translating this article into Spanish would be nice for the Spanish speaking readers out there as well.  All photographs and Spanish translations are credited to Juan Andrade, our visiting apprentice from Costa Rica.

Un día estaba trabajando en el taller como es usual y el Sr. Tanaka trajo este Pino Negro y lo puso en su estación de trabajo. Cuando este árbol llegó al vivero, muchas personas, incluidas Juan y yo, nos tomamos el tiempo de admirarlo por la rareza de encontrar un árbol de tamaño mediano con una corteza tan gruesa. Conforme el Sr. Tanaka comenzaba a trabajar, pensé que sería una gran idea si escribíamos un artículo sobre el modelado inicial del árbol. Él estuvo de acuerdo y trabajamos en fotografiar y documentar el trabajo hecho. Un vez que el Sr. Tanaka terminara, le hice algunas preguntas e incorporé sus respuestas dentro del articulo. Debido al que el Sr. Tanaka no escribe inglés muy bien, yo voy a contar la historia basándome en sus comentarios. También decidimos que traducir el articulo al español seria un bonito gesto para los lectores en ese idioma. Todas las fotografías y la traducción son cortesía de Juan Andrade, nuestro aprendiz visitante de Costa Rica.


If you don’t already know, this is Mr. Junichiro Tanaka, my Oyakata at Aichi-en

Por si no lo sabian ya, este es el Sr. Junichiro Tanaka, mi Oyakata en el Aichi-en.

Why Black Pines? \ Por qué trabajar con Pinos Negros?

Japanese Black Pines are Mr. Tanaka’s favorite tree to work on in Bonsai.  He says that Black Pines grow natively in this area of Japan and it makes sense to develop trees in their natural environment. “I like them because of the thick bark they produce and what it represents.  It shows that there are no shortcuts or instant Bonsai and that time is the key to great Bonsai,” Mr. Tanaka says.   Over half of his Bonsai collection are Japanese Black Pines.

Los Pinos Negros son los árboles favoritos del Sr. Tanaka para trabajar como Bonsai. Él dice que crecen naturalmente en esta área y que tiene sentido desarrollar árboles en su ambiente natural. “Me gustan por la corteza gruesa que desarrollan y lo que eso representa. En el Bonsai no hay atajos ni Bonsai instantáneos, el tiempo es la clave para crear un buen Bonsai”, dijo el Sr. Tanaka. Más de la mitad de los Bonsai en su colección son Pinos Negros.

Why This Black Pine? \ Por qué este Pino Negro en particular?

Mr. Tanaka bought this Black Pine because of the thick bark and good movement of the trunk.  “I feel that trees have a personality and that they want to look their best, not just average.  When a tree is at it’s best, I feel that they are happier.  If I can push the tree to it’s best, I feel happy and the tree, though stressed during the process, will feel happy when the work is done,” says Mr. Tanaka.  He felt very much this way about this particular tree so he decided to purchase it.

El Sr. Tanaka compró este pino por su corteza gruesa y por el buen movimiento del tronco. “Siento que los arboles tienen una personalidad, y que ellos quieren verse lo mejor posible, no solamente verse bien. Cuando los árboles esta en su mejor momento, siento que son más felices. Si yo puedo ayudarle al árbol a ser lo mejor que puede ser, yo voy sentirme feliz y el árbol también, aunque se haya estresado durante el proceso”, dijo el Sr. Tanaka. El se sintió de esta forma al ver este árbol y por ello decidió comprarlo.


A close up of the thick bark plates

Un acercamiento a las gruesas placas de corteza.

Tell Us About the Bark and Age of the Tree? \ Nos puede hablar de la corteza y la edad del árbol?

“The two reasons why I bought this tree is because of the bark characteristics and the movement of the trunk.  The thick bark is what gives this tree such a feeling of time,” says Mr. Tanaka.  Later I was told that the tree is only abou 60 years old!  Most Black Pines this age do not have bark like this.  Mr. Tanaka uses that as an example of how good bark characteristics can play in your favor in creating an old looking tree. He goes on to say that, “Black Pines will start producing flaky bark at about 10-20 years old.”  He also commented that the bark is currently white because someone before sprayed a very strong concentration of lime sulfur on the tree and the trunk.  In the center of the photograph, a small piece of bark flaked off revealing what the natural bark color is like.  Watering the tree throughout the year will remove the lime sulfur off the trunk in about a year or so.

“Las dos razones por las cuales compré este árbol son la corteza y el movimiento del tronco. La corteza gruesa es lo que le da al árbol una gran sensación de edad”, dijo el Sr. Tanaka. Posteriormente, me comentó que este árbol tiene solamente 60 años! El Sr. Tanaka usó eso como un ejemplo de cómo las buenas características de la corteza pueden jugar a nuestro favor en crear la imagen de un árbol viejo. “Los Pinos negros comienzan a producir una corteza escamosa entre los 10 y 20 años de edad”, continuó diciendo. También comentó que la corteza esta blanqueada porque alguien aplicó una concentración muy fuerte de polisulfuro de calcio en el arbol. En el centro de la fotografía, una pequeña pieza de corteza se desprendió, revelando cuál es el color natural de esta. El riego normal va a remover el color blanquecino de la corteza en aproximadamente un año.

Are You Planning on Making a Quick Sale? \ Planea vender este árbol rápidamente?

Mr. Tanaka shakes his head and says, “I don’t like selling Bonsai quickly once they get to the nursery, but sometimes it needs to be done because of business.  I like creating trees and being involved in their continued development.  It often pains me when I sell a good tree.  I plan on keeping this tree for a least a couple of more years if not more and continue it’s development.”

El Sr. Tanaka agita la cabeza y dice: “No me gusta vender los árboles rápidamente una vez que llegan al vivero, pero a veces es necesario hacerlo por las necesidades del negocio. Me gusta crear árboles y estar involucrado en su desarrollo. Vender un buen árbol muchas veces me causa dolor. Planeo mantener árbol por un par de años más como mínimo, (si no es que más) y continuar su desarrollo.”

The Four Sides of the Tree Before Styling / Los cuatro lados del árbol antes del Alambrado


Front / Frente


Tree’s left side / Lado izquierdo


The back side / Lado trasero


The tree’s right side / Lado Derecho


Mr. Tanaka decided to go with the current front of the tree but decided to change the angle

El Sr. Tanaka decidio usar el frente actual pero cambiando el ángulo de plantado.

Why the Angle Change? / Porqué el cambio de ángulo?

“I decided to tilt the tree to it’s right for two reasons.  First reason – Tilting the tree in this angle makes the trunk look more powerful and bigger. Second reason – reduce the overall height of the tree which in turns makes the trunk more powerful,” says Mr. Tanaka with an excited look on his face.

“Decidí inclinar el árbol hacia la derecha por dos razones. La primera es que al inclinarlo el tronco se va más poderoso y ancho. La segunda razón es para reducir la altura global del árbol, y hacer que el árbol se vea aún más poderoso”, dijo el Sr. Tanaka con emoción en su rostro.



 Here are photographs of the before and after of the angle change to give you a visual of what Mr. Tanaka is talking about.

Estas son fotografías del antes y el después del cambio de ángulo para visualizar los comentarios que hizo el Sr. Tanaka.

Let’s talk about the Size? / Qué nos puede decir respecto al tamaño del árbol?

Mr. Tanaka replies, “Any tree that is taller than 45cm is in the large size category.  The tree currently is at 54cm (21in), so it falls in the large category.  The problem with that is the trunk of this tree isn’t strong or big enough to be in the large size category.  It would always look like a weak large tree. Now in  the medium category, that’s a different story.  I want to get this tree below 45cm (18in) and turn it into a medium size tree.  In the medium category, the trunk looks larger and more powerful.

El Sr. Tanaka respondió: “Cualquier árbol que supere los 45 cm de altura cae dentro de la categoría de tamaño grande. La altura actual es de 54 cm (21 pulgadas). El problema con eso es que el tronco no es lo suficientemente fuerte o grande para esa categoría, por lo que el árbol siempre se vería débil aunque sea un árbol grande. La historia es diferente si fuera un árbol mediano. Quiero reducir la altura a 45cm (18 pulgadas) y convertirlo en un árbol mediano. En esta categoría, el tronco se ve más  grande y poderoso.”

Lets get to work!  / Comencemos a trabajar!


Mr. Tanaka starts wiring the main branch.

El Sr. Tanaka comienza alambrando la rama principal.

Mr. Tanaka pulling some of the old needles on the main branch and started wiring right after.  The photograph above shows basic wiring 101.  Left hand supporting the branch while the right hand is applying the wire.  This is the first step in understanding how to apply wire properly on a branch.  If you are left handed, then this process would be reverse with your right hand supporting the branch and your left hand applying the wire.  Note how Mr. Tanaka extends his index finger to apply the wire.

El Sr. Tanaka limpió algunas agujas viejas en la rama principal y seguidamente comenzó a alambrar. La fotografía de arriba muestra una lección de alambrado básica. La mano izquierda apoya la rama mientras la derecha aplica el alambre. Esto es el primer paso para colocar apropiadamente el alambre en una rama. Si eres zurdo, entonces este proceso se invierte:  tu mano derecha apoya la rama y la izquierda aplica el alambre. Noten como el Sr. Tanaka extiende su dedo índice para aplicar el alambre.


Here is a birds eye view photograph of the main branch wired.

Esta es una toma desde arriba de la rama principal una vez alambrada.


Here is the same main branch looking from the bottom up.

Esta es la misma rama principal vista desde abajo.

Can You Tell Us About the Wiring? / Que nos puede decir del alambrado?

“This tree is in the initial stages of styling.  If I wasn’t doing this article, I would have only wired the main branches and leave the small branches alone at this time.  I can style the small branches today or next year and it wouldn’t really matter.  Since I am showing this tree in an article, I wanted to make the tree looks nicer and so I decided to wire some of the small branches,” Mr. Tanaka says with a grin.

“Este árbol está en las etapas iniciales del modelado. Si no estuviera haciendo este artículo, solo habría alambrado las ramas principales y hubiera dejado las ramas finas sin alambrar por el momento. Puedo modelar las ramas finas hoy o el próximo año, realmente no hace diferencia alguna. Dado que estoy mostrando este árbol en un artículo, quise que el árbol se viera mejor al final, por lo que decidí alambrar algunas ramas pequeñas”, dijo el Sr. Tanaka.

During my first year here at Aichi-en, I noticed that Mr. Tanaka uses the method of, “core work first and refinement later,” many times on different trees.  To him, wiring small branches and making the tree look pretty is considered maintenance work as oppose to the core work of the trunk and the placement of the main branches, which he considers as the creation and fun portion of Bonsai work.  Mr. Tanaka tells me that unless I plan on showing the tree, it doesn’t have to look show ready all the time.  Wiring small branches take a lot of time and I’ll just have to take it off next year anyways.  “What’s the point if it’s just going to sit on a bench?” says Mr. Tanaka.  I never thought of that before but it definitely had a practicality to it.

Durante mi primer año en el Aichi-En, muchas veces he notado que el método del Sr. Tanaka es trabajar la estructura interna primero y después refinar el árbol. Para él, alambrar ramas pequeñas y hacer que el árbol se vea bonito, es parte del trabajo de mantenimiento, en comparación a los trabajos realizados en el tronco y ramas principales. Él considera lo segundo como la parte divertida y creativa del trabajo en Bonsai. El Sr. Tanaka me dice que a menos que planee exhibir un árbol, éste no tiene porqué estar refinado todo el tiempo. Alambrar todas las ramas pequeñas toma mucho tiempo y al año siguiente habría que quitar el alambre de todos modos. “¿Cuál es el punto si el árbol va a estar en una banca de cultivo?”, dijo el Sr. Tanaka. Nunca había pensado en eso antes pero definitivamente tiene un sentido práctico.

The copper sizes used on this tree ranged from US gauge 4 to 18.

Los tamaños de cobre utilizados van del 4 al 18 (US).


Here is a photograph of the finished first branch

Esta es una fotografía de la primera rama terminada.

Mr. Tanaka moved on to wire the second branch on the opposite side of the tree.  After wiring that branch, he felt the branch needed to come down.  For that branch, he decided to use a guy wire to pull it down.  Let’s see what he did.

El Sr. Tanaka alambró la segunda rama en el lado opuesto del árbol. Después de alambrarla, notó que la rama debía bajarse, por lo que usó un tensor de alambre. Veamos qué fue lo que hizo.


Since there wasn’t anything suitable to attach a guy wire to at the base of the trunk, Mr. Tanaka decided to add his own anchor point.  He used his pliers to hammer a bamboo stick into the solid root ball.

Dado que no había un punto de anclaje adecuado en la base del tronco, el Sr. Tanaka decidió añadir su propio anclaje. Usó sus alicates para martillear un palillo de bambú dentro un área sólida del pan de raíces.


Once the stick was into the rootball about 4 inches (10cm) Mr. Tanaka cut off the excess bamboo.

Una vez que el palillo penetrara el pan de raíces unos 10 cm (4 pulgadas), el Sr. Tanaka cortó el exceso.


Mr. Tanaka first attached the guy wire to the bamboo stick, then to the branch’s main wire.

El Sr. Tanaka primero ancló el tensor de alambre al palillo de bambú, y después al alambre principal de la rama.


Mr. Tanaka pulled the branch down with one hand while tightening the guy wire with the other.

El Sr. Tanaka dobló la rama hacia abajo con una mano mientras tensaba y giraba el alambre con el alicate en la otra mano.


After Mr. Tanaka finished pulling the branch down, he twisted the guy wire to make it look clean.  The overall setup of the guy wire looks perfect and it was obvious that this work was just second nature to him.  This is a great technique to use if you don’t have something to attach a guy wire to or you don’t want to attach the guy wire to the pot.  For heavier bends, I’ve seen a metal bar in place of bamboo.

Después que el Sr. Tanaka bajara la rama, retorció el tensor para que el trabajo se viera más limpio. El tensor y el punto de anclaje funcionaron  a la perfección; era obvio que este trabajo es ya una segunda naturaleza para él. Esta es una técnica muy útil si no se tiene un punto de anclaje adecuado o si no se quiere anclar un alambre a la maceta. Para dobleces muy fuertes, he visto una barra de metal usada en vez del palillo de bambú.


Here’s a photograph of the first, second and third branches done.  The work continues…

Esta es una foto con la primera, segunda y tercera rama modeladas. El trabajo continúa…

Mr. Tanaka went from branch to branch til he finally got to the top of the tree.  There was an obvious problem at the top and he knew he needed to make some changes.  Let’s see what he did.

El Sr. Tanaka continuó alambrando ramas hasta llegar al ápice del árbol. Había un problema obvio con la parte superior y él sabía que necesitaba hacer algunas cambios. Veamos qué fue lo que hizo.


Here is a close up of the apex of the tree.  If you look deep through the foliage and into the trunk, you will see that it is a completely straight trunk.  This is a problem that Mr. Tanaka says needed to be addressed.

Este es un acercamiento del ápice del árbol. Si observas dentro de las ramas, puedes ver que el tronco es completamente recto. El Sr. Tanaka dijo que había que resolver este problema.

Why Bend the Top Portion of the Trunk? / Porqué doblar la parte superior del árbol?

Mr. Tanaka said, “The reason why I need to make a change here is because the lower portion of the trunk has a lot of movement.  This top portion of the trunk should have movement as well so that it doesn’t look so disconnected from the lower half.  Also, by bending the top, I can shorten the overall height of the tree even more.”

El Sr. Tanaka dijo: “La razón por la cual necesito hacer un cambio aquí es porque la parte inferior del tronco tiene mucho movimiento. La parte superior debe tener movimiento también para que no se vea tan diferente de la mitad inferior. También, doblando el ápice, puedo reducir la altura del árbol aún más.”


Here at Aichi-en, we don’t use raffia but a vinyl rope instead.  The nice thing about this rope is that it’s strong, flat and much cleaner to apply then raffia.  I’ve personally used the rope myself and I feel it works very much better then raffia.  Here is a photograph of Mr. Tanaka applying the vinyl rope as if it were raffia.

Aquí en el Aichi-En, no usamos raffia, sino una cinta de vinilo. Lo agradable de esta cinta, es que es fuerte, plana, y mucho más limpia de aplicar que la raffia. Yo personalmente la he utilizado y siento que funciona mucho mejor que la raffia. Esta es una foto del Sr. Tanaka aplicando la cinta como si fuera raffia.


Here is a photograph of the wrapped branch.  This really shows you how straight the top portion of the trunk is.

Esta es una foto del tronco una vez envuelto. Esto realmente muestra lo recto que es el ápice del árbol.

The first thing Mr. Tanaka did was bend the lower portion down with stainless steel wire.  Instead of using large copper wire to make big bends, Mr. Tanaka prefers stainless steel because it is stronger and thin.  This way, the work looks much cleaner and more professional.  Next Mr. Tanaka guy wired the top of the tree to it’s own base to add a curve and compress the top.

Lo primero que hizo el Sr. Tanaka fue doblar la parte inferior hacia abajo con un alambre de acero inoxidable. En vez de usar cobre de gran calibre para este trabajo, el Sr. Tanaka prefiere el acero inoxidable por ser más fuerte y delgado. De ésta forma, el trabajo se ve más limpio y profesional. Después, el Sr. Tanaka usó un tensor desde ápice del árbol hasta su propia base, para así comprimirlo y añadir más curvatura.


Just a little bit more bend…… and finished!

Solamente un poco más de curva y…. listo!

Once Mr. Tanaka finished bending the top of the tree, he quickly wired the smaller branches to form a apex and did some last minute adjustments to the rest of the tree.

Una vez que el Sr. Tanaka terminó de doblar el ápice, rápidamente alambró el resto de las ramas finas para modelar el ápice e hizo uno que otro ajuste de último minuto la resto del árbol.

Black Pines are Fairly Flexable, Did You Really Have to Use the Rope? / Los Pinos Negro son muy flexibles; realmente era necesario usar la cinta?

Mr. Tanaka nods and says, “If this tree was much stronger, it would be able to handle this bend without the rope.  Since the tree was not as strong, just a precaution, I decided to protect it.”

El Sr. Tanaka asintió y respondió: “Si este árbol estuviera más vigoroso, podría soportar este doblez sin usar la cinta. Pero dado que no estaba tan vigoroso, como precaución, decidí protegerlo.”

The Four Sides of the Tree After Initial Styling / Los cuarto lados del árbol después del alambrado





What is the Future Plans for This Tree? / Cuáles son los planes futuros para éste árbol?

“Since the tree is now wired, it would be too stressful to repot it this coming Spring.  I plan on repotting the tree at it’s new angle in the Spring of 2013.  The branches will continue to be developed and refined. Depending on how well the tree grows in the Spring will determine if I de-candling it or not. I feel good about this tree because it is in good soil and I believe it will grow very well this year,” says Mr. Tanaka.  In the mean time, the tree will be kept in the workshop to protect it from the freezing nights here in Nagoya.  In a couple of weeks, the tree will be moved outside for some early Spring sunshine.

“Dado que el árbol está alambrado, transplantarlo en primavera le causaría mucho estrés. Planeo transplantarlo en su nuevo ángulo en la primavera del 2013. Las ramas necesitan más desarrollo y refinamiento. Dependiendo en qué tan bien crezca esta primavera, decidiré si corto la nuevas velas o no. Me siento bien respecto a éste árbol porque está en un buen sustrato y creo que va a crecer muy bien éste año”, dijo el Sr. Tanaka. Mientras tanto, el árbol se va a mantener en el taller para protegerlo de las heladas nocturnas en Nagoya. En un par de semanas, el árbol se colocará a la intemperie para que reciba más sol.


With a bit of photo editing courtesy of Juan Andrade, we get an idea of the future of the tree in a matching pot and without the two guy wires.

Con un poco de edición digital cortesía de Juan Andrade, nos damos una idea del futuro del árbol en una maceta adecuada y sin los tensores de alambre.

What Pot Would you Recommend This Tree Go Into and Why? / Qué tiesto recomendaría para este árbol y porqué?

“I like this deep oval pot and it works well for this tree.  The tree is powerful but also has a lot of movement in the trunk.  This oval pot is both powerful and yet has soft contours.  A rectangular pot would work as well but it too would need to have rounded edges to compliment the curves on the trunk.  If the trunk’s movement were more ridged, then a more ridged feeling pot with sharper angles would be more appropriate.  This particular pot is a Chinese Antique and the patina it has goes well with the old feeling of the tree,” says Mr. Tanaka.  He later went on to say that it’s not important that a Chinese Antique pot is used, but any pot that has the same feeling as this pot would do fine.

“Me gusta este tiesto oval profundo, le sienta bien al árbol. El árbol es poderoso pero también tiene mucho movimiento en el tronco. El tiesto oval es poderoso pero tiene contornos suaves también. Un tiesto rectangular serviría también, pero necesitaría tener bordes redondeados para complementar las curvas del tronco. Si el movimiento del tronco fuera más rígido, entonces un tiesto de líneas más rectas y angulares sería el apropiado. Este antiguo tiesto es de origen chino, y la patina que posee va bien con la sensación de edad que transmite el árbol”, dijo el Sr. Tanaka. Después mencionó que no es importante el origen del tiesto (si es chino antiguo o no), pero cualquier tiesto con un sentimiento similar funcionaría.


Before / Antes


After.  The tree now sits at 41cm (16in).  That’s a 14cm (5½in) reduction!

Después. El árbol mide ahora 41cm (16″). La reducción fue de 14 cm (5.5″)!

I hope you all enjoyed this article of Mr. Tanaka’s work and thoughts.  Thank you Mr. Tanaka for agreeing to do the article and Juan Andrade for the pictures and the translation.

Espero que todos hayan disfrutado del trabajo y pensamientos del Sr. Tanaka. Gracias al Sr. Tanaka por acceder a hacer este artículo y a Juan Andrade por las fotografías y la traducción.

Thank you all for reading!

126 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page