Tanaka, Junichiro 田中 淳一郎

Updated: Oct 8, 2020

Tanaka, Junichiro 田中 淳一郎


I was working in the workshop as usual one day and Mr. Tanaka brings in this Black Pine and sets it on his work station.  When this tree first came to the nursery, many people including Juan and myself were admiring it because it’s somewhat rare to find a small size tree with thick bark. As Mr. Tanaka started working, I thought it would be a great idea if we wrote an article about the initial styling of this tree.  He agreed and we got to work photographing and discussing what he did.  After Mr. Tanaka was finished with his work I asked him some questions and have incorporated his answers within the article.  Since Mr. Tanaka can’t write English very well, I will tell the story based on the comments he made to me.  We also decided that translating this article into Spanish would be nice for the Spanish speaking readers out there as well.  All photographs and Spanish translations are credited to Juan Andrade, our visiting apprentice from Costa Rica.

Un día estaba trabajando en el taller como es usual y el Sr. Tanaka trajo este Pino Negro y lo puso en su estación de trabajo. Cuando este árbol llegó al vivero, muchas personas, incluidas Juan y yo, nos tomamos el tiempo de admirarlo por la rareza de encontrar un árbol de tamaño mediano con una corteza tan gruesa. Conforme el Sr. Tanaka comenzaba a trabajar, pensé que sería una gran idea si escribíamos un artículo sobre el modelado inicial del árbol. Él estuvo de acuerdo y trabajamos en fotografiar y documentar el trabajo hecho. Un vez que el Sr. Tanaka terminara, le hice algunas preguntas e incorporé sus respuestas dentro del articulo. Debido al que el Sr. Tanaka no escribe inglés muy bien, yo voy a contar la historia basándome en sus comentarios. También decidimos que traducir el articulo al español seria un bonito gesto para los lectores en ese idioma. Todas las fotografías y la traducción son cortesía de Juan Andrade, nuestro aprendiz visitante de Costa Rica.


If you don’t already know, this is Mr. Junichiro Tanaka, my Oyakata at Aichi-en

Por si no lo sabian ya, este es el Sr. Junichiro Tanaka, mi Oyakata en el Aichi-en.

Why Black Pines? \ Por qué trabajar con Pinos Negros?

Japanese Black Pines are Mr. Tanaka’s favorite tree to work on in Bonsai.  He says that Black Pines grow natively in this area of Japan and it makes sense to develop trees in their natural environment. “I like them because of the thick bark they produce and what it represents.  It shows that there are no shortcuts or instant Bonsai and that time is the key to great Bonsai,” Mr. Tanaka says.   Over half of his Bonsai collection are Japanese Black Pines.

Los Pinos Negros son los árboles favoritos del Sr. Tanaka para trabajar como Bonsai. Él dice que crecen naturalmente en esta área y que tiene sentido desarrollar árboles en su ambiente natural. “Me gustan por la corteza gruesa que desarrollan y lo que eso representa. En el Bonsai no hay atajos ni Bonsai instantáneos, el tiempo es la clave para crear un buen Bonsai”, dijo el Sr. Tanaka. Más de la mitad de los Bonsai en su colección son Pinos Negros.

Why This Black Pine? \ Por qué este Pino Negro en particular?

Mr. Tanaka bought this Black Pine because of the thick bark and good movement of the trunk.  “I feel that trees have a personality and that they want to look their best, not just average.  When a tree is at it’s best, I feel that they are happier.  If I can push the tree to it’s best, I feel happy and the tree, though stressed during the process, will feel happy when the work is done,” says Mr. Tanaka.  He felt very much this way about this particular tree so he decided to purchase it.

El Sr. Tanaka compró este pino por su corteza gruesa y por el buen movimiento del tronco. “Siento que los arboles tienen una personalidad, y que ellos quieren verse lo mejor posible, no solamente verse bien. Cuando los árboles esta en su mejor momento, siento que son más felices. Si yo puedo ayudarle al árbol a ser lo mejor que puede ser, yo voy sentirme feliz y el árbol también, aunque se haya estresado durante el proceso”, dijo el Sr. Tanaka. El se sintió de esta forma al ver este árbol y por ello decidió comprarlo.


A close up of the thick bark plates

Un acercamiento a las gruesas placas de corteza.

Tell Us About the Bark and Age of the Tree? \ Nos puede hablar de la corteza y la edad del árbol?

“The two reasons why I bought this tree is because of the bark characteristics and the movement of the trunk.  The thick bark is what gives this tree such a feeling of time,” says Mr. Tanaka.  Later I was told that the tree is only abou 60 years old!  Most Black Pines this age do not have bark like this.  Mr. Tanaka uses that as an example of how good bark characteristics can play in your favor in creating an old looking tree. He goes on to say that, “Black Pines will start producing flaky bark at about 10-20 years old.”  He also commented that the bark is currently white because someone before sprayed a very strong concentration of lime sulfur on the tree and the trunk.  In the center of the photograph, a small piece of bark flaked off revealing what the natural bark color is like.  Watering the tree throughout the year will remove the lime sulfur off the trunk in about a year or so.

“Las dos razones por las cuales compré este árbol son la corteza y el movimiento del tronco. La corteza gruesa es lo que le da al árbol una gran sensación de edad”, dijo el Sr. Tanaka. Posteriormente, me comentó que este árbol tiene solamente 60 años! El Sr. Tanaka usó eso como un ejemplo de cómo las buenas características de la corteza pueden jugar a nuestro favor en crear la imagen de un árbol viejo. “Los Pinos negros comienzan a producir una corteza escamosa entre los 10 y 20 años de edad”, continuó diciendo. También comentó que la corteza esta blanqueada porque alguien aplicó una concentración muy fuerte de polisulfuro de calcio en el arbol. En el centro de la fotografía, una pequeña pieza de corteza se desprendió, revelando cuál es el color natural de esta. El riego normal va a remover el color blanquecino de la corteza en aproximadamente un año.

Are You Planning on Making a Quick Sale? \ Planea vender este árbol rápidamente?

Mr. Tanaka shakes his head and says, “I don’t like selling Bonsai quickly once they get to the nursery, but sometimes it needs to be done because of business.  I like creating trees and being involved in their continued development.  It often pains me when I sell a good tree.  I plan on keeping this tree for a least a couple of more years if not more and continue it’s development.”

El Sr. Tanaka agita la cabeza y dice: “No me gusta vender los árboles rápidamente una vez que llegan al vivero, pero a veces es necesario hacerlo por las necesidades del negocio. Me gusta crear árboles y estar involucrado en su desarrollo. Vender un buen árbol muchas veces me causa dolor. Planeo mantener árbol por un par de años más como mínimo, (si no es que más) y continuar su desarrollo.”

The Four Sides of the Tree Before Styling / Los cuatro lados del árbol antes del Alambrado


Front / Frente


Tree’s left side / Lado izquierdo


The back side / Lado trasero


The tree’s right side / Lado Derecho


Mr. Tanaka decided to go with the current front of the tree but decided to change the angle

El Sr. Tanaka decidio usar el frente actual pero cambiando el ángulo de plantado.

Why the Angle Change? / Porqué el cambio de ángulo?

“I decided to tilt the tree to it’s right for two reasons.  First reason – Tilting the tree in this angle makes the trunk look more powerful and bigger. Second reason – reduce the overall height of the tree which in turns makes the trunk more powerful,” says Mr. Tanaka with an excited look on his face.

“Decidí inclinar el árbol hacia la derecha por dos razones. La primera es que al inclinarlo el tronco se va más poderoso y ancho. La segunda razón es para reducir la altura global del árbol, y hacer que el árbol se vea aún más poderoso”, dijo el Sr. Tanaka con emoción en su rostro.



 Here are photographs of the before and after of the angle change to give you a visual of what Mr. Tanaka is talking about.

Estas son fotografías del antes y el después del cambio de ángulo para visualizar los comentarios que hizo el Sr. Tanaka.

Let’s talk about the Size? / Qué nos puede decir respecto al tamaño del árbol?

Mr. Tanaka replies, “Any tree that is taller than 45cm is in the large size category.  The tree currently is at 54cm (21in), so it falls in the large category.  The problem with that is the trunk of this tree isn’t strong or big enough to be in the large size category.  It would always look like a weak large tree. Now in  the medium category, that’s a different story.  I want to get this tree below 45cm (18in) and turn it into a medium size tree.  In the medium category, the trunk looks larger and more powerful.

El Sr. Tanaka respondió: “Cualquier árbol que supere los 45 cm de altura cae dentro de la categoría de tamaño grande. La altura actual es de 54 cm (21 pulgadas). El problema con eso es que el tronco no es lo suficientemente fuerte o grande para esa categoría, por lo que el árbol siempre se vería débil aunque sea un árbol grande. La historia es diferente si fuera un árbol mediano. Quiero reducir la altura a 45cm (18 pulgadas) y convertirlo en un árbol mediano. En esta categoría, el tronco se ve más  grande y poderoso.”

Lets get to work!  / Comencemos a trabajar!


Mr. Tanaka starts wiring the main branch.

El Sr. Tanaka comienza alambrando la rama principal.

Mr. Tanaka pulling some of the old needles on the main branch and started wiring right after.  The photograph above shows basic wiring 101.  Left hand supporting the branch while the right hand is applying the wire.  This is the first step in understanding how to apply wire properly on a branch.  If you are left handed, then this process would be reverse with your right hand supporting the branch and your left hand applying the wire.  Note how Mr. Tanaka extends his index finger to apply the wire.

El Sr. Tanaka limpió algunas agujas viejas en la rama principal y seguidamente comenzó a alambrar. La fotografía de arriba muestra una lección de alambrado básica. La mano izquierda apoya la rama mientras la derecha aplica el alambre. Esto es el primer paso para colocar apropiadamente el alambre en una rama. Si eres zurdo, entonces este proceso se invierte:  tu mano derecha apoya la rama y la izquierda aplica el alambre. Noten como el Sr. Tanaka extiende su dedo índice para aplicar el alambre.


Here is a birds eye view photograph of the main branch wired.

Esta es una toma desde arriba de la rama principal una vez alambrada.


Here is the same main branch looking from the bottom up.

Esta es la misma rama principal vista desde abajo.

Can You Tell Us About the Wiring? / Que nos puede decir del alambrado?

“This tree is in the initial stages of styling.  If I wasn’t doing this article, I would have only wired the main branches and leave the small branches alone at this time.  I can style the small branches today or next year and it wouldn’t really matter.  Since I am showing this tree in an article, I wanted to make the tree looks nicer and so I decided to wire some of the small branches,” Mr. Tanaka says with a grin.

“Este árbol está en las etapas iniciales del modelado. Si no estuviera haciendo este artículo, solo habría alambrado las ramas principales y hubiera dejado las ramas finas sin alambrar por el momento. Puedo modelar las ramas finas hoy o el próximo año, realmente no hace diferencia alguna. Dado que estoy mostrando este árbol en un artículo, quise que el árbol se viera mejor al final, por lo que decidí alambrar algunas ramas pequeñas”, dijo el Sr. Tanaka.

During my first year here at Aichi-en, I noticed that Mr. Tanaka uses the method of, “core work first and refinement later,” many times on different trees.  To him, wiring small branches and making the tree look pretty is considered maintenance work as oppose to the core work of the trunk and the placement of the main branches, which he considers as the creation and fun portion of Bonsai work.  Mr. Tanaka tells me that unless I plan on showing the tree, it doesn’t have to look show ready all the time.  Wiring small branches take a lot of time and I’ll just have to take it off next year anyways.  “What’s the point if it’s just going to sit on a bench?” says Mr. Tanaka.  I never thought of that before but it definitely had a practicality to it.

Durante mi primer año en el Aichi-En, muchas veces he notado que el método del Sr. Tanaka es trabajar la estructura interna primero y después refinar el árbol. Para él, alambrar ramas pequeñas y hacer que el árbol se vea bonito, es parte del trabajo de mantenimiento, en comparación a los trabajos realizados en el tronco y ramas principales. Él considera lo segundo como la parte divertida y creativa del trabajo en Bonsai. El Sr. Tanaka me dice que a menos que planee exhibir un árbol, éste no tiene porqué estar refinado todo el tiempo. Alambrar todas las ramas pequeñas toma mucho tiempo y al año siguiente habría que quitar el alambre de todos modos. “¿Cuál es el punto si el árbol va a estar en una banca de cultivo?”, dijo el Sr. Tanaka. Nunca había pensado en eso antes pero definitivamente tiene un sentido práctico.

The copper sizes used on this tree ranged from US gauge 4 to 18.

Los tamaños de cobre utilizados van del 4 al 18 (US).


Here is a photograph of the finished first branch

Esta es una fotografía de la primera rama terminada.

Mr. Tanaka moved on to wire the second branch on the opposite side of the tree.  After wiring that branch, he felt the branch needed to come down.  For that branch, he decided to use a guy wire to pull it down.  Let’s see what he did.

El Sr. Tanaka alambró la segunda rama en el lado opuesto del árbol. Después de alambrarla, notó que la rama debía bajarse, por lo que usó un tensor de alambre. Veamos qué fue lo que hizo.


Since there wasn’t anything suitable to attach a guy wire to at the base of the trunk, Mr. Tanaka decided to add his own anchor point.  He used his pliers to hammer a bamboo stick into the solid root ball.

Dado que no había un punto de anclaje adecuado en la base del tronco, el Sr. Tanaka decidió añadir su propio anclaje. Usó sus alicates para martillear un palillo de bambú dentro un área sólida del pan de raíces.


Once the stick was into the rootball about 4 inches (10cm) Mr. Tanaka cut off the excess bamboo.

Una vez que el palillo penetrara el pan de raíces unos 10 cm (4 pulgadas), el Sr. Tanaka cortó el exceso.